இருபத்தைந்து ஆண்டுகள் முன்பு நகுலனின் குறிப்பிட்ட இரங்கல் கவிதையை மேற்கோளாக சொன்ன போது அடக்க முடியாமல் திருச்சி தமிழ் இலக்கிய கழக இலக்கிய கூட்டத்தில் வாய் விட்டு சிரித்தார்கள்.
அல்பர் காம்யு 'அந்நியன்' பற்றி ராஜநாயஹம் விரிவாக பேசிய கூட்டம்.
" My mother is dead. Was it today
or yesterday?"
இலக்கிய கூட்டத்தில் என்றில்லை, கட்டுரைகளிலும் அந்த நகுலனின் கவிதையை மேற்கோள் காட்டியதுண்டு.
" நான் இறந்த பின் இரங்கல் கூட்டம் நடத்தாதீர்கள். என்னால் வரமுடியாது"
பலரும் பின்னர் நகுலனின் மேற்படி கவிதையை குறிப்பிடுவதை கண்டதுண்டு.
கூத்துப்பட்டறையிலிருந்து பெசண்ட் நகர் ஸ்பேஸஸ் காரில் ந.முத்துசாமி, நடேஷ் இருவருக்கும் நடுவில் அமர்ந்து போகும் போது சாலையில் கடையொன்றில் மாலை முரசு வால் போஸ்டரில் முக்கிய பிரபல மரணம் பற்றி பார்க்கையில் நகுலன் கவிதையை உச்சரித்த போது
நடேஷ் ரசித்து கல கலவென்று உரக்க சிரித்து ' நகுலனா இப்படி? பிரமாதம்'
சம்பிரதாய இரங்கல் - Gone from our sight, but never from our hearts.
சிக்கல் என்னன்னா உயிரோடு இருந்தா தான் இரங்கல் சொல்ல முடியும்.
"All tragedies are finished by a death, all comedies by a marriage.” — Lord Byron
பைரன் எப்பவுமே King of quotations.
"He that dies pays all debts"
Shakespeare's above quote offers a practical,
if bleakly humorous, perspective that death frees one from all earthly obligations.
"Blest be the man that spares these stones,
And cursed be he that moves my bones."
A Funny humorous Epitaph (Attributed to Shakespeare Himself)
The inscription on Shakespeare's own grave.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.