tag:blogger.com,1999:blog-4662127972660221479.post1460017372270245212..comments2023-10-10T20:27:31.996+05:30Comments on R P ராஜநாயஹம்: ஏ.கே.ராமானுஜன்RP RAJANAYAHEMhttp://www.blogger.com/profile/08262129629964926735noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-4662127972660221479.post-55989110519185130582009-10-01T10:22:24.353+05:302009-10-01T10:22:24.353+05:30Karthick!
Thanks a lot.
Beautiful poem on Athman...Karthick!<br /><br />Thanks a lot.<br /><br />Beautiful poem on Athmanaam by AK Ramanujan.RP RAJANAYAHEMhttps://www.blogger.com/profile/08262129629964926735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4662127972660221479.post-90731719365624860252009-10-01T00:00:16.529+05:302009-10-01T00:00:16.529+05:30ராஜ்,
ஆத்மாநாமைப்பற்றி ராமானுஜர் கவிதை எழுதி உள்ளா...ராஜ்,<br />ஆத்மாநாமைப்பற்றி ராமானுஜர் கவிதை எழுதி உள்ளார்.தவறாக ஆத்மாநாமைக்கூட மொழிபெயர்த்துள்ளார் எனப் பின்னூட்டத்தில் தவறாகக்குறிப்பிட்டுள்ளேன்.<br /><br />மன்னிக்கவும்.<br /><br />-- கார்த்திக்Karthickhttps://www.blogger.com/profile/11045865734645054224noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4662127972660221479.post-70573801002684250702009-09-30T23:50:04.022+05:302009-09-30T23:50:04.022+05:30ராஜ்,
ராமானுஜன் சங்கப்பாடல்களைத்தாண்டி, நம் ஆத்மாந...ராஜ்,<br />ராமானுஜன் சங்கப்பாடல்களைத்தாண்டி, நம் ஆத்மாநாமின் கவிதையைக்கூட மொழி பெயர்த்திருக்கிறார்.எனக்கும் ஆத்மாநாமுக்கும் இடையில் ஒரு விவரிக்க இயலாத தொடர்பு உள்ளது எனக்குறிப்பிட்டுள்ளார்.<br />அவர் மொழி பெயர்த்த ஆத்மாநாமின் கவிதை கீழே:<br /><br />கவிதையின் தலைப்பு He to Me or Me to Him:<br /><br />When I was translating<br />twenty years ago<br />the saints who sang<br />ten centuries ago about siva<br />without any thought of me<br /><br />I didnt have any<br />thought of a young man<br />in Madras ten years ago<br />who would read them<br /><br />through my words<br />night and day<br />his hand toying with pills<br />his eyes with colours<br />turning on wheel<br /><br />swallowing them<br />with the poems<br />that had no thought<br />of him or me who had<br /><br />no thought of him<br />gasping in the mist<br />between day and the needles<br />in the wrist between<br />to be or not to be<br /><br />leaving behing poems<br />for me to read<br />and to translate this week<br />without a thought<br />of him who had thought<br /><br />of me and the saints<br />who spoke through me<br />to him yet had told him<br />nothing nothing at all.Karthickhttps://www.blogger.com/profile/11045865734645054224noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4662127972660221479.post-2275164299436449992009-09-21T12:54:21.399+05:302009-09-21T12:54:21.399+05:30pg? teaching?pg? teaching?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4662127972660221479.post-89223984740571844332009-09-21T12:24:58.785+05:302009-09-21T12:24:58.785+05:30Yes!Yes!RP RAJANAYAHEMhttps://www.blogger.com/profile/08262129629964926735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4662127972660221479.post-7245102542397859542009-09-21T12:17:31.552+05:302009-09-21T12:17:31.552+05:30r u a eng lit grad?r u a eng lit grad?Anonymousnoreply@blogger.com